One thing I think happens with dubs is that the translation is influenced by the mouth movements of the speakers. That is, a short, witty comment in the original language, that might require a relatively long subtitle in English, is given a short translation for the dub, even if that influences the meaning.
Also, the subtitlers and translators might be completely different crews, working off translations.
I remember one Hong Kong flick where the subtitles and dubbing were so different that it was almost a different movie, with a different emotional subtext.
no subject
Date: 2010-05-26 04:57 pm (UTC)Also, the subtitlers and translators might be completely different crews, working off translations.
I remember one Hong Kong flick where the subtitles and dubbing were so different that it was almost a different movie, with a different emotional subtext.