Date: 2010-05-26 04:57 pm (UTC)
One thing I think happens with dubs is that the translation is influenced by the mouth movements of the speakers. That is, a short, witty comment in the original language, that might require a relatively long subtitle in English, is given a short translation for the dub, even if that influences the meaning.

Also, the subtitlers and translators might be completely different crews, working off translations.

I remember one Hong Kong flick where the subtitles and dubbing were so different that it was almost a different movie, with a different emotional subtext.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

randy_byers: (Default)
randy_byers

September 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10 111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios